Leia a última edição
--°C | Apucarana
Euro
--
Dólar
--

Apucarana

publicidade
OBRA PREMIADA

Livro de professor de Apucarana ganha tradução em japonês

“Nihonjin”, do escritor Oscar Nakasato, foi publicado no Japão, fazendo o caminho inverso dos personagens principais da obra

Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter Compartilhar no WhatsApp Compartilhar no Telegram
Siga-nos Seguir no Google News
Grupos do WhatsApp

Receba notícias no seu Whatsapp Participe dos grupos do TNOnline

O romance “Nihonjin”, do escritor paranaense Oscar Nakasato, fez o caminho inverso dos protagonistas da premiada obra publicada em 2011. O livro do professor da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) de Apucarana acabou de ganhar uma tradução em japonês. O autor realizou entre 25 de junho e 8 de julho o lançamento da publicação nas principais cidades japonesas a convite da embaixada do Japão no Brasil. Ele também ministrou palestras em universidades e escolas do país.

“Nihonjin” narra a história de uma família que integrou a primeira geração de imigrantes japoneses no Brasil. Apesar de ficcional, a obra faz um resgate histórico da imigração no país. Trabalho de estreia de Oscar Nakasato na literatura, o livro foi vencedor do 1.º Prêmio Benvirá de Literatura em 2011 e conquistou o Prêmio Jabuti em 2012 na categoria romance.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
Associe sua marca ao jornalismo sério e de credibilidade, anuncie no TNOnline.

A publicação da obra na língua dos avôs paternos e maternos de Oscar Nakasato é a realização de um sonho do escritor, que é natural de Maringá. O lançamento também representou um momento especial para o autor, que nunca tinha visitado o Japão.

“Foi emocionante viajar para o Japão pela primeira vez em uma circunstância tão especial (a tradução do livro). Apesar de ser a minha primeira vez em terras japoneses, parecia um retorno. O que mostra o quanto a cultura fica entranhada na gente”, afirma o escritor, que confirmou no contato com as pessoas e percorrendo as ruas das cidades japoneses como Tóquio, Nagoya, Kyoto, Hamamatsu e Kanazawa, Oizumi, Toyota, entre outras, a gentileza, o respeito, a organização e a limpeza das ruas.

O livro foi publicado pela editora japonesa Suiseisha, com tradução de Chika Takeda, que já transportou para o japonês obras de Machado de Assis, Chico Buarque de Holanda e Miltom Hatoum, entre outros autores brasileiros. A tradução faz parte de um projeto da editora que prevê levar para o Japão cinco outros livros do Brasil. O primeiro da série foi o clássico “Vidas Secas”, de Graciliano Ramos. “Nihonjin” foi a segunda obra. Estão previstas ainda traduções de livros de Lygia Fagundes Telles, Itamar Vieira Franco e uma coletânea de contos .

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Além do japonês, “Nihonjin” já foi traduzido em espanhol por uma editora do México. Durante a viagem ao Japão, o professor da UTFPR de Apucarana, que lançou em 2017 o segundo romance "Dois", participou de bate-papos com estudantes e leitores. Foram quatro eventos de lançamento do livro em livrarias e seis palestras em universidades, além das conversas com estudantes de escolas brasileiras no Japão.

Por Fernando Klein

Gostou da matéria? Compartilhe!

Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter Compartilhar no WhatsApp Compartilhar no Email

Últimas em Apucarana

publicidade

Mais lidas no TNOnline

publicidade

Últimas do TNOnline